На каком языке говорят греки.
Author: admin
Греческий язык я решила освоить самостоятельно, когда мужу предложили длительную командировку в Грецию. Я знала, что язык, на котором говорят греки, называется новогреческим языком. Но о том, что в стране долгое время существовала ситуация двуязычия, что в употреблении одновременно были кафаревуса и димотика, я не имела ни малейшего понятия Первым делом я приобрела в Греции словарь. Конечно, я была уверена, что это словарь новогреческого языка. Я вообще очень люблю работать со словарями. Из них можно почерпнуть много интересной информации, если правильно работать с ними, а не только смотреть то или иное значение слова. Разобравшись со структурой языка, я начала при помощи словаря строить фразы и применять свои знания на практике. И тут я столкнулась со странной ситуацией: меня не понимают. Не то, что совсем не понимают, но иногда я ставлю греков в тупик. Кто-то объяснил мне, что употребленное мной слово не используется в языке. Как? Я ведь нашла его в словаре! И тут я решила внимательно прочитать вступительную статью. И что же обнаружилось? Словарь был создан в 50-х годах прошлого века и неоднократно переиздавался. Это был словарь литературного греческого языка, который использовался с 1821 по 1976 год. А официальным языком тогда была кафаревуса, о чем я, конечно, ничего не знала. И я стала разбираться во всей этой путанице.
Все мы знаем, что «Илиада» и «Одиссея» Гомера была написаны на древнегреческом языке. На этом языке писали философы, историки и поэты «золотого века» Афин. Александр Македонский распространил греческий язык на территории всей своей империи. В средние века греческий язык был литературным языком Византии. В эпоху Возрождения греческий язык получил статус классического. Сейчас язык этот является «мертвым» языком, как и латинский язык.
После падения Византийской империи в 1204 году началась череда непрерывных войн. В сражениях между крестоносцами, болгарами, каталонцами, наваррцами решалась судьбы несчастной страны. В расчлененной на части Греции образовалось такое смешение языков, государственных и социальных укладов, какого не было ни до, ни после. И все это продолжалось вплоть до полного завоевания Греции турками в середине 16 века.
Почти 400 лет турецкого господства не могли не сказаться на языке. Ведь язык – это живой организм, он постоянно развивается.
Наконец, греки обрели независимость. И сразу встал вопрос о языке. Некоторые интеллектуалы полагали, что современный язык грубый и варварский. Они предлагали вернуться к первоначальной красоте древнегреческого языка. Другие, сознавая непрактичность возвращения к древнегреческому языку, доказывали, что нужно использовать разговорный язык и только так можно преодолеть культурную отсталость.
Наконец, нашли компромисс. Адамантис Кораис (1748 – 1833), купец и врач, живший в Париже, предложил свой вариант, «очищенную версию» современного греческого языка, исправленного согласно правилам древнегреческой грамматики. Этот язык не был древним и не был современным. Он и стал в 1821 году официальным языком, который позже получил название καθαρεύουσα (кафаревуса), что дословно означает «очищенный язык» (очищенный от позднейших наслоений).
Пока ученые были заняты высмеиванием народного языка, поэты писали на нем стихи и призывали народ отказаться от кафаревусы в пользу народного языка, на котором говорили деды и прадеды. Почти все писатели пользовались народным языком (δημοτικά), а кафаревуса оставалась лишь официальным языком, на котором велось обучение, печатались газеты. Таким образом, в стране в конце XIX века и в XX веке была ситуация двуязычия, пока, наконец, в 1976 году народный язык, или димотика (δημοτικά) не стал официальным литературным языком. Мы называем этот язык новогреческим.
Вот поэтому у меня и возникали трудности в употреблении тех или иных слов. Вы тоже можете столкнуться с этой проблемой, когда приедете в Грецию. Приведу два простых примера. Когда Вы будете покупать вино в магазине, на этикетках бутылок Вы увидите слово οίνος, которое читается как «инос» (это кафаревуса, в древнегреческом это слово произносилось как «ойнос», отсюда и название сосуда, из которого разливали вино, ойнохоя). А вот в таверне Вам предложат κρασί (это уже димотика, или новогреческий).
Магазин, который торгует рыбой, называется ιχθυοπωλείο. Здесь два корня: ιχθύς - рыба и πωλείο – место, где продают. Я долго не могла запомнить это слово, пока не вспомнила Ихтиандра, человека-рыбу (вернее рыбу-человека). Итак, это кафаревуса. А вот в таверне Вы будете заказывать ψάρι (это уже новогреческий).
Общайтесь со мной
No related posts.
Tags: Греческий язык, димотика., кафаревуса, новогреческий язык
25 Фев 2012 в 20:08
Очень интересная статья – прямо для любителя. Без ненужных имен, чисел, простая и легкая, притом интересным углом повернуто, по собственому опыту написана.
26 Фев 2012 в 18:42
Помню, что слово υχθύς мне запало в память с тех пор, как я прочитала “Камо грядеши” – там пояснялось, почему рыба – символ древних христиан: это слово – аббревиатура… У меня и интерес к греческому, наверное, тогда и появился.
Различия между “очищенным” и народным языками действительно есть, их можно вспоминать бесконечно. К примеру, на спа-курортах предлагается гидротерапия, лечение водой (υδροθεραπεία), но из-под крана мы наливаем уже не “идро”, а нерό (νερό). А вообще. я замечала, что если человек хорошо знает новогреческий, он сможет понять древнегреческий текст. Но если он изучал только древнегреческий и хорошо его знает, он не сможет вести даже примитивный разговор на новогреческом.
Впрочем, в Греции все, кто нужен, говорят на английском. Но очень приветствуют даже простое “спасибо”, и пусть вас не смущает, на каком из вариантов греческого языка оно сказано: греки философы и романтики, для них самое главное во все времена остается без изменений.
28 Янв 2016 в 18:41
Интересно почитать о личном опыте изучения языка. А особенно греческого! К нему я испытываю особую любовь в последнее время. Побывав однажды в Греции, что-то сильно сроднило меня с этой страной, и появилось непреодолимое желание заговорить на языке греков. Ведь он оказался таким красивым по произношению. Пока я не погрузилась в эту среду и не услышала речь местного населения, я никогда не думала, что когда-то им заинтересуюсь. С тех пор я также изучаю язык самостоятельно. Но, как и многим, мне мешают лень и отсутствие свободного времени. Надеюсь, что когда-то я попаду в такие обстоятельства, которые позволят мне заговорить по-гречески!